Na co si dát pozor při překladu lékařských textů

18.6 2015
Pokud překládáme nějaký text z oblasti medicíny (příbalový leták, pitevní protokol, úvod k nějaké medicínské studii), měli bychom si uvědomit pár drobností:

a) 2000 let stará terminologie, na bázi latiny a částečně i řečtiny

Latinské medicínské termíny jsou jednoslovné, dvouslovné i víceslovné. Většina pojmenování je dvouslovná, řídí se syntaktickými pravidly latiny a mají pevný pořádek slov. Určovanou částí termínu je substantivum v nominativu a stojí na prvním místě. Tato část je blíže určena přívlastkem v podobě adjektiva nebo substantiva. V anatomické nomenklatuře byl obecný termín velmi často blíže určován přívlastkem neshodným, tj. substantivem v genitivu (spina scapulae). Dnes se dává pokud možno přednost vazbám adjektivním, jak je tomu v češtině, ovšem s tím rozdílem, že toto adjektivum stojí za substantivem (dříve arcus vertebrae, nyní arcus vertebralis, v češtině obratlový oblouk).

V mezinárodní anatomické terminologii jsou časté a výhodné složeniny, které označují začátek a úpon svalu a vazu a dále vzájemné spoje kostí. Složeniny jsou buď substantiva (myelencephalon), nebo všechny členy jsou adjektiva (rubrospinalis), nebo jen poslední člen složeniny je adjektivum (sternoc1eidomastoideus).

Adjektiva latinského původu končící na -eus (cinereus, osseus) označují látkovou podstatu; adjektiva řeckého původu končící na -eus (oesophageus), -acus (iliacus) a adjektiva převážně řeckého, méně latinského původu, končící na -icus (thoracicus) pak označují původ nebo sounáležitost stejně jako latinská adjektiva na -alis a -aris (facialis, ulnaris). Přípona -ivus vyjadřuje funkci (conjunctivus, auditivus), přípony -ius a -orius (stapedius, oculomotorius) ukazují na pohyb. Zakončení na -osus (fibrosus, pulposus) vyjadřují plnost, bohatost. Adjektiva zakončená na -inus (adamantinus, palatinus) určují původ i obecný vztah. Častá zakončení na -ideus a -formis vyjadřují podobnost s něčím.

Též deminutiva substantiv(zdrobněliny) jsou v terminologii častá a tvoříme je příponami -olus, -ola, -olum (nucleus - nucleolus) nebo -ulus, -ula, -ulum (caput-capitulum).

Převzato a upraveno z http://www.anatomickenazvoslovi.cz


b) Ve většině jazyků ani neexistují pro všechny latinské/řecké termíny národní ekvivalenty nebo se nepoužívají kvůli ohebnosti

Otitida, karotida, orta, laryngitida, tuberkuloza......


c) Úzká návaznost termínů na mezinárodní číselníky a MKN (viz níže)

d) Pokud jsou termíny z latiny/řečtiny přejaty do národního jazyka, zachovávají si obvykle původní skloňování nebo plurál

1. Podstatná jména, která mají před -um samohlásku

Přejatá podstatná jména (z latiny nebo řečtiny), která mají před -um samohlásku, skloňujeme v jednotném čísle a v 1., 4. a 5. pádě množného čísla podle vzoru „město“, ostatní pády množného čísla jsou podle vzoru „moře“. Koncové -um se ve všech pádech odsouvá (samozřejmě s výjimkou 1., 4. a 5. pádu jednotného čísla):


č. jednotné č. množné
1. p. studium studia
2. p. studia studií
3. p. studiu studiím
4. p. studium studia
5. p. studium studia
6. p. studiu studiích
7. p. studiem studii

Takto se skloňují dále jména na -um: jubileum, muzeum, koloseum, linoleum, lyceum; akvárium, delirium, evangelium, gymnázium, krematorium, kritérium, morfium, pódium, prezidium, privilegium, rádium, sanatorium, sympozium; baryum; individuum, kontinuum, vakuum.

2. Podstatná jména, která mají před -um souhlásku

Přejatá podstatná jména, která mají před -um souhlásku, řadíme ve spisovné češtině k podstatným jménům středního rodu a skloňujeme je podle vzoru „město“. Koncové -um se ve všech pádech odsouvá (samozřejmě s výjimkou 1., 4. a 5. pádu jednotného čísla):


č. jednotné č. množné
1. p. spektrum spektra
2. p. spektra spekter
3. p. spektru spektrům
4. p. spektrum spektra
5. p. spektrum spektra
6. p. spektru spektrech
7. p. spektrem spektry


Takto se skloňují dále např. album, centrum, datum, kvantum, maximum, minimum, plénum.


3. Podstatná jména, která mají před -um souhlásku k

U přejatých termínů, které mají před -um souhlásku k, se v 6. pádě mn. č. užívá varianty na -ách: např. o antibiotikách, narkotikách, afrodiziakách, analgetikách, specifikách.


4. Podstatná jména, která mají před -on samohlásku

Přejatá podstatná jména, která mají před -on samohlásku (jsou dnes řídká), skloňujeme v jednotném čísle a v 1., 4. a 5. pádě množného čísla podle vzoru „město“, ostatní pády množného čísla jsou podle vzoru „moře“. Koncové -on se ve všech pádech odsouvá (samozřejmě s výjimkou 1., 4. a 5. pádu jednotného čísla):


č. jednotné č. množné
1. p. sympozion sympozia
2. p. sympozia sympozií
3. p. sympoziu sympoziím
4. p. sympozion sympozia
5. p. sympozion sympozia
6. p. sympoziu sympoziích
7. p. sympoziem sympozii


Takto se skloňuje např. kritérion. Užívanější jsou však dnes latinizované podoby na -um (sympozium, kritérium).

5. Podstatná jména, která mají před -on souhlásku

Přejatá podstatná jména, která mají před -on souhlásku, skloňujeme podle vzoru „město“. Koncové -on se ve všech pádech odsouvá (samozřejmě s výjimkou 1., 4. a 5. pádu jednotného čísla):


č. jednotné č. množné
1. p. epiteton epiteta
2. p. epiteta epitet
3. p. epitetu epitetům
4. p. epiteton epiteta
5. p. epiteton epiteta
6. p. epitetu epitetech
7. p. epitetem epitety


Takto se skloňují dále např. akrostichon, distichon, hypokoristikon, lexikon, matronymikon, kólon, oxymóron, paradoxon.

U přejatých termínů, které mají před -on souhlásku k, se v 6. pádě mn. č. užívá varianty na -ách (např. o hypokoristikách), u těch neuter, která mají před -on souhlásku ch, pak -ách vedle -ích (např. o distichách/distiších).

6. Podstatná jména na -ma

Do této skupiny patří jména středního rodu (řeckého původu), která jsou v 1. a ve 4. pádě jednotného čísla zakončena na -a a v ostatních pádech mají navíc kmenotvornou příponu -at-.

Skloňují se podle vzoru „město“ kromě 2. a 6. pádu jednotného čísla, kde je koncovka -u podle mužského vzoru „hrad“:


č. jednotné č. množné
1. p. drama dramata
2. p. dramatu dramat
3. p. dramatu dramatům
4. p. drama dramata
5. p. drama dramata
6. p. dramatu dramatech
7. p. dramatem dramaty


Stejně se skloňují například podstatná jména aroma → aromatu (i neskl.), astma → astmatu, dilema → dilematu, dogma → dogmatu, klima → klimatu, kóma → kómatu, panoráma → panorámatu i panoramatu (i ženský rod panorámy), paradigma → paradigmatu, plazma → plazmatu, réma → rématu, schéma → schématu, schizma → schizmatu, syntagma → syntagmatu, téma → tématu, trauma → traumatu, zeugma → zeugmatu.

(podle jazykové příručky Ústavu pro jazyk český)

e) Silně omezená nová tvorba termínů, maximálně pro nové nemoci


Česky:

A00....Cholera

A000....Cholera, původce: Vibrio cholerae 01, biotyp cholerae

A001....Cholera, původce: Vibrio cholerae 01, biotyp el Tor

A009....Cholera NS

A01....Břišní tyfus a paratyfus

A010....Břišní tyfus

A011....Paratyfus A

A012....Paratyfus B

A013....Paratyfus C

A014....Paratyfus NS

A02....Jiné infekce způsobené salmonelami

A020....Salmonelová enteritis

A021....Salmonelová septikemie

A022....Salmonelové infekce lokalizované

A028....Jiné určené infekce salmonelami

A029....Infekce salmonelami NS

A03....Shigellosis

A030....Shigellosis, původce: Shigella dysenteriae

A031....Shigellosis, původce: Shigella flexneri

A032....Shigellosis, původce: Shigella boydii

A033....Shigellosis, původce: Shigella sonnei

A038....Shigellosis jiná

A039....Shigellosis NS

A04....Jiné bakteriální střevní infekce

A040....Enteropatogenní infekce, původce: Escherichia coli

A041....Enterotoxikogenní infekce, původce: Escherichia coli

A042....Enteroinvazivní infekce, původce: Escherichia coli

A043....Enterohemoragické infekce, původce: Escherichia coli

A044....Jiné střevní infekce, původce: Escherchia coli

A045....Enteritida, původce: Campylobacter

A046....Enteritida, původce: Yersinia enterocolitica

A047....Enterokolitida, původce: Clostridium difficile

A048....Jiná určená bakteriální střevní infekce

A049....Bakteriální střevní infekce NS

A05....Jiné bakteriální intoxikace - otravy, přenesené potravou

A050....Stafylokoková intoxikace přenesená potravou

A051....Botulismus


Chorvatsky:


A00.0....Kolera koju uzrokuje Vibrio cholerae, biovar cholerae, Klasična kolera

A00.1....Kolera koju uzrokuje Vibrio cholerae 01, biovar El Tor, El Tor kolera

A00.9....Kolera, nespecificirana

A00....Kolera

A01.0....Trbušni tifus, Uzročnik Salmonella typhi

A01.1....Paratifus A

A01.2....Paratifus B

A01.3....Paratifus C

A01.4....Paratifus, nespecificiran, Uzročnik Salmonella paratyphi BPO

A01....Trbušni tifus i paratifus

A02.0....Entritis uzrokovan salmonelom, Salmoneloza

A02.1....Sepsa uzrokovana salmonelom

A02.2....Lokalizirane infekcije salmonelama

A02.8....Ostale specificirane infekcije salmonelama

A02.9....Infekcije salmonelama, nespecificirane

A02....Ostale infekcije uzrokovane salmonelama

A03.0....Šigeloza koju uzrokuje Shigella dysenteriae, Šigeloza grupe A (Shiga-Kruse disenterija)

A03.1....Šigeloza koju uzrokuje Shigella flexneri, Šigeloza grupe B

A03.2....Šigeloza koju uzrokuje Shigella boydii, Šigeloza grupe C

A03.3....Šigeloza koju uzrokuje Shigella sonnei, Šigeloza grupe D

A03.8....Ostale šigeloze

A03.9....Šigeloza, nespecificirana, Bacilarna dizenterija BPO

A03....Šigeloze

A04.0....Infekcija enteropatogenom E.coli

A04.1....Infekcija enterotoksičnom E.coli

A04.2....Infekcija enteroinvazivnom E.coli

A04.3....Infekcija enterohemoragijskom E.coli

A04.4....Ostale crijevne infekcije koje uzrokuje, Escherichia coli, Enteritis koji uzrokuje E.coli BPO

A04.5....Enteritis koji uzrokuje Campylobacter

A04.6....Enteritis koji uzrokuje Yersinia enterocolitica

A04.7....Enterokolitis koji uzrokuje Clostridium difficile

A04.8....Ostale specificirane crijevne bakterijske infekcije

A04.9....Bakterijske crijevne infekcije, nespecificirane, Bakterijski enteritis BPO

A04....Ostale bakterijske crijevne infekcije

A05.0....Alimentarna stafilokokna intoksikacija

A05.1....Botulizam




Italsky:


A00....Colera

A00-B89....come causa di sequele, di per sé classificate altrove. Le “sequele” comprendono condizioni

A00.0....Colera da Vibrio cholereae 01, biotipo del colera

A00.1....Colera da Vibrio cholereae 01, biotipo eltor

A00.9....Colera non specificato

A01....Febbre tifoide e paratifo

A01.0....Febbre tifoide

A01.1....Paratifo A

A01.2....Paratifo B

A01.3....Paratifo C

A01.4....Paratifo non specificato

A02....Altre infezioni da salmonella

A02.0....Enterite da salmonella

A02.1....Setticemia da salmonella

A02.2....Infezioni localizzate da salmonella

A02.8....Altre infezioni da salmonella, specificate

A02.9....Infezione da salmonella, non specificata

A03....Shigellosi A03.0....Shigellosi da Shigella dysenteriae

A03.1....Shigellosi da Shigella flexnery

A03.2....Shigellosi da Shigella boydii

A03.3....Shigellosi da Shigella sonnei

A03.8....Altre shigellosi

A03.9....Shigellosi non specificata

A04....Altre infezioni batteriche intestinali

A04.0....Infezione da Escherichia coli enteropatogeno

A04.1....Infezione da Escherichia coli enterotossigeno

A04.2....Infezione da Escherichia coli enteroinvasivo

A04.3....Infezione da Escherichia coli enteroemorragico

A04.4....Altre infezioni intestinali da Escherichia coli

A04.5....Enterite da Campylobacter

A04.6....Enterite da Yersinia enterocolitica

A04.7....Enterocolite da Clostridium difficile

A04.8....Altre infezioni batteriche intestinali specificate

A04.9....Infezione batterica intestinale non specificata

A05....Altre intossicazioni alimentari batteriche non classificate altrove

A05.0....Intossicazione alimentare da stafilococco

A05.1....Botulismo




Portugalsky:


A07.0....Balantidíase

A28.2....Yersiniose extra-intestinal

A30.0....Hanseníase [lepra] indeterminada

A30.1....Hanseníase [lepra] tuberculóide

A30.2....Hanseníase [lepra] tuberculóide borderline

A30.3....Hanseníase [lepra] dimorfa

A30.4....Hanseníase [lepra] lepromatosa borderline

A30.5....Hanseníase [lepra] lepromatosa

A30.9....Hanseníase [lepra] não especificada

A44.0....Bartonelose sistêmica

A44.1....Bartonelose cutânea e cutâneo-mucosa

A44.9....Bartonelose não especificada

A48.0....Gangrena gasosa

A66.1....Papilomas múltiplos e bouba plantar úmida (cravo de bouba)

A66.5....Gangosa

A81.1....Panencefalite esclerosante subaguda

A82.0....Raiva silvestre

A82.1....Raiva urbana

A82.9....Raiva não especificada



Slovensky:

A00.0....Cholera zapríčinená Vibrio cholerae 01, biovar cholerae

A00.1....Cholera zapríčinená Vibrio cholerae 01, biovar eltor

A00.9....Nešpecifikovaná cholera

A00-A09....Črevné infekčné choroby

A01.0....Brušný týfus

A01.1....Paratýfus A

A01.2....Paratýfus B

A01.3....Paratýfus C

A01.4....Nešpecifikovaný paratýfus

A02.0....Salmonelová enteritída

A02.1....Salmonelová septikémia

A02.2....Lokalizované salmonelové infekcie

A02.8....Iné špecifikované salmonelové infekcie

A02.9....Nešpecifikované salmonelové infekcie

A03.0....Šigelóza zapríčinená Shigella dysenteriae

A03.1....Šigelóza zapríčinená Shigella flexneri

A03.2....Šigelóza zapríčinená Shigella boydii

A03.3....Šigelóza zapríčinená Shigella sonnei

A03.8....Iné šigelózy

A03.9....Nešpecifikovaná šigelóza

A04.0....Infekcia enteropatogénnymi Escherichia coli

A04.1....Infekcia enterotoxigénnymi Escherichia coli

A04.2....Infekcia enteroinvazívnymi Escherichia coli

A04.3....Infekcia enterohemoragickými Escherichia coli

A04.4....Iné črevné infekcie Escherichia coli

A04.5....Kampylobakteriálna enteritíd

A04.6....Enteritída zapríčinená Yersinia enterocolitica

A04.7....Enterokolitída zapríčinená Clostridium difficile

A04.8....Iné špecifikované bakteriálne infekcie

A04.9....Nešpecifikované bakteriálne črevné infekcie

A05.0....Alimentárna stafylokoková intoxikácia

A05.1....Botulizmus



f) Anatomické názvosloví je silně konzervativní, mnoho nových termínů, hlavně v anatomii člověka, pravděpodobně nepřibude

os accessorium kost přídatná

os angulare kost úhlová

os basihyale základna jazylky

os basioccipitale spodní kost týlní, lichá spodní kost týlní

os capitatum kost hlavatá

os carpale kost zápěstní

os carpi accessorium přídatná zápěstní kost

os ceratohyale spodní úsek jazylky

os coccygis kost kostrční, kostrč

os cocygeum kostrč

os coracoides zobcovitá kost

os coracoideum krkavčí kost

os coxae kost pánevní

os cuboideum kost krychlovitá, kost krychlová

os cuneiforme kost klínovitá

os cuneiforme intermediale kost klínovitá střední, kost klínová střední

os cuneiforme intermedium kost klínová střední

os cuneiforme laterale kost klínovitá zevní, kost klínová vnější

os cuneiforme mediale kost klínovití vnitřní, kost klínová vnitřní

os dermethmoideum kost krycí čichová

os entoglossum nitrojazyčná kost

os epioticum kost nadušní

os ethmoidale kost čichová



g) Pro některé účely - diagnózy, pitevní protokoly a statisitku - jsou pevně dané i celé věty, které se nemění a jen se do nich dosazují případná zájmena a číslovky


Latinsky:

Complication: Nephrosclerosis arterio- et arteriolosclerotica bilateralis. Lypomatosis cordis. Cicatrix post infarctum parietis anterioris ventriculi sinistri cordis. Infarctus anaemicus recens partis anterioris septi interventricularis cordis. Aneurysma cordis acutus eodem loco. Haemopericardium. Venostatis chronica organorum. Induratio cianotica hepatis, lienis et renum. Cianosis acralis.

Causa mortis: Tamponatio cordis

Inventus accesorius: syndroma Morgagni: Exostosis frontalis plana interna. Hirsitismus. Hyperplasia nodularis corticis corporum suprarenalium. status post cholecistectomiam propter cholelithiasim ante annos II. Status post hysterectomiam e causa igota tempore temoto. Leiomyoma cardiae ventriculi.


Anglicky:

Anatomical Summary:

I. Incised wound of neck:

A. Transection of left and right common carotid arteries.

B. Incisions, left and right internal jugular veins

C. Transection of thyrohyoid membrane, epiglottis, and hypopharynx.

D. Incision into cervical spine, C3.

II. Multiple stab wound of neck and scalp (total of seven).

III. Multiple injuries of hands, including incised wound, ring finger of right hand (defense wound).

IV. Scalp bruise, right parietal.




Žádné komentáře. Buďte první.

Přidat komentář

European Commission International Federation of Translators Asociace konferenčních tlumočníků v ČR Komora soudních tlumočníků ČR Česká komora tlumočníků znakového jazyka Obec překladatelů Svaz českých knihkupců a nakladatelů Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Filozofická fakulta UMB v Banskej Bystrici Svět knihy Opus arabicum Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry Pražský Literární Dům iLiteratura STAR Group Paraple Centrum

O JTP

JTP je nezávislá, dobrovolná, profesní organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů otevřená všem, kteří chtějí podpořit její činnost. JTP byla založena v roce 1990, aby hájila profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhala jim k dalšímu vzdělávání, propagovala je na trhu práce a informovala je o pracovních příležitostech. JTP dbá na povznesení společenské prestiže profese i kvality překladu a tlumočení. JTP je členem Mezinárodní federace překladatelů FIT.


Více

Kontakt

Senovážné náměstí 23,
Praha 1, 110 00

Tel.: 224 142 312
Tel.: 224 142 517
E-mail: JTP@JTPunion.org


NÁVŠTĚVNÍ DOBA:
středa 11.00 - 15.00 hod.
 

Napište nám

Jen vám chceme připomenout, že náš web používá cookies. Pokud si jejich nastavení nezměníte, bereme to jako souhlas s jejich užíváním. Přenastavit je samozřejmě můžete kdykoliv (další informace).